x
Toggle Content Register or Login  -  November 28, 2024, 11:37 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 24
Total: 24
Who Is Where:
 Visitors:
01: My Account
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Home
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Photo Gallery
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Community Forums
24: Home

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › latin translation

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
latin translation
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Fri Nov 27, 2009 11:17 pm    Post subject: latin translation Reply with quote

i have received a 1669 notary record in latin for the wife of my ninth great grandfather. unfortunately it is too complicated for me and it is five pages. i would be hesitant to post them here given their length and my previous inability to get image shack to work right.

does anyone know of a good translator with time i could retain? thanks.

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 12:36 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote



here is the first page - maybe if i figured out image shack?

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 1:19 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

I have no idea what it says... but that is an amazing document! Can I ask how you went about acquiring this?
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 5:29 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

Tommaso

If you email them to me I can post them (hopefully the images are much larger). My email is nuccia.salvati @ gmail.com

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 6:23 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

It's not easy to give you a translation because the text is hard to read, due to the fact that there are ink stains from the backside and, first of all, the image is too small. If you provide a larger pic i can try to give you the main informations.

Ciao

L.
Back to top
View user's profile
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 10:41 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

to all thanks, i will email them to get all of them posted hopefully at a larger scale which i could not figure out how to do.

the individual whom i hired to help me research local church records also let me know that notary records existed back to about 1600 in the area as well as several church census (stato delle anime). after we exhausted the church records, he began a review of the notary records. the list of those notary records is amazing - here is a partial listing of the oldest:

1. Cerreto Sannita.

a. Giulio Cesare Cappella from 1635 through 1652.

b. Fulgenzio De Blasio from 1616-1635

c. Alberto Izzo from 1634 through 1672

d. Simone Gipzio from 1651 through 1688

e. Agostino Biondi from 1634 through 1684

f. Alfonso Mazzacane from 1654 through 1679 + 1689.

g. Lorenzo Mazzarelli from 1699 through 1726

h. Giacomo Iuliani from 1708-1736



2. Telese-Solopaca.

Very few records for early 1600’s.

Francesco Antonio Falsano 1653-1658.


3.Guardia Sanframondi.

Ascanio Pigna 1611-1636
Nunzio Golino 1658-1670


they have provided some clues and occasionally have marriage contracts which help solve loose ends.

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 10:53 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

here are the basics of the first page of the document:

11 JUN 1699: Marzia Magnati widow of the late Mattia Pacello and her sons Nicola and Giuseppe Pacello of S.Salvatore are transacting with Giovanni Donato Cofrancesco and his wife Caterina Pacello and son Antonio Cofrancesco.

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 11:02 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

one minor correction. the document date is actually 1669, not 1699.
Back to top
View user's profile Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 11:30 am    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

dragoni wrote:
here are the basics of the first page of the document:

11 JUN 1699: Marzia Magnati widow of the late Mattia Pacello and her sons Nicola and Giuseppe Pacello of S.Salvatore are transacting with Giovanni Donato Cofrancesco and his wife Caterina Pacello and son Antonio Cofrancesco.

tommaso

That seems to be right (in this first page doesn't appear Giovanni Donato Cofrancesco - odd surname moreover, i think Colafrancesco could be more probable - and his wife, but Matthia's family is well described)... so you already know the summary content of the act?
If you need a total transcription and translation i can't be helpful for you. You need a professional (not for free, obviously).

L.
Back to top
View user's profile
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 12:14 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

luca:

all i know are the basics of what the document is - some sort of transaction between the parties noted. given the size of the document i expect to have to retain someone to translate the entire document for me and understand i need to compensate them for their effort.

are you available to do so? if not do you know someone who may? please send me an email at tompriscilla @ verizon.net if so.

mille grazie.

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 2:01 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

I haven't the time to do that, i only can give you a summary idea of what the document contains (if i'm able to do it, obviously). I can ask for someone to transcribe the entire document, but i'm not sure to give you a positive answer.

L.
Back to top
View user's profile
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 2:02 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

Here are some clearer images of the documents:

www.gentedimareitalian...mattia.JPG

www.gentedimareitalian...attia1.JPG

www.gentedimareitalian...attia2.JPG

www.gentedimareitalian...attia3.JPG

www.gentedimareitalian...attia4.JPG

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange


Last edited by nuccia on Sat Nov 28, 2009 7:59 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Visit poster's website
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sat Nov 28, 2009 5:02 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

thank you nuccia.

luca - any type of information about the document would be appreciated. i am wondering whether it has something to do with my 9th greatgrandfathers will or death as he is identified as deceased. at least i know he died by 1669.


thank you all so much.

tom
Back to top
View user's profile Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Nov 29, 2009 5:13 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

I hope you can understand italian.

L'atto è un po' complesso ma penso di averlo capito. Prima di tutto per avere un quadro completo bisognerebbe esaminare anche l'atto precedente a quello postato, perché sembrano essere collegati per tre ragioni:
la prima è il riferimento contenuto già nella data in cui si parla dello stesso giorno dell'atto precedente [img=http://s1.postimage.org/1R_BCJ.jpg]
la seconda è il fatto che i coniugi Cofrancesco (a proposito, il cognome sembra proprio Cofrancesco!) sono citati anche nell'atto precedente [img=http://s2.postimage.org/irzNr.jpg]
la terza è un po' più complicata e si riferisce all'oggetto del rogito; da quello che sono riuscito a capire si tratta di una sorta di permuta, di scambio di case ( [img=http://s1.postimage.org/1S4KTi.jpg] ) ossia la vedova Pacelli con i figli cede la propria casa ai coniugi Cofrancesco in cambio della loro. Il motivo non sembra essere riportato, però la cosa strana è che in questo rogito è descritta solo la casa di Marzia Pacelli ( [img=http://s2.postimage.org/isLCJ.jpg] ) e non l'altra, ma allo stesso tempo il notaio dice sempre "la detta casa" riferendosi a quella di Cofrancesco, per questo ritengo che ci sia collegamento con l'atto che viene prima. Tutto il resto sono formule legali che si riferiscono all'effettivo possesso e disponibilità delle due famiglie sui rispettivi beni oggetti dello scambio, protezione di una delle parti dall'eventuale rivalsa di creditori dell'altra parte, validità dell'atto nei confronti di eredi presenti e futuri, soddisfazione reciproca ecc. ecc.
Insomma, non ci sono grandi notizie di tipo genealogico; ad esempio non si dice quando sia morto Mattia Pacelli né se ci sia parentela tra lui e Caterina Pacelli, moglie di Giovanni Donato Cofrancesco. L'unica cosa che si può ricavare è che i figli di Marta e Mattia sono maggiorenni, così come Antonio, il figlio di Caterina e Giovanni Donato (i quali, invece, hanno altri tre figli minorenni: [img=http://s1.postimage.org/1S86Ur.jpg] ).
Ovviamente, facendo una trascrizione completa altri particolari potrebbero saltar fuori, ma sarebbero curiosità legate all'atto stesso e non tanto ad informazioni genealogiche pure che non mi sembra di aver visto (e che, per esperienza, posso dire che nei rogiti non ci sono, a meno che non si tratti di testamenti o divisioni ereditarie o doti, nei quali qualcosina in più viene fuori, ma quasi mai date di nascita o di morte, come magari potrebbe sperare un genealogista).
Spero di esserti stato d'aiuto.

Luca
Back to top
View user's profile
dragoni
Mem
Mem


Joined: Oct 24, 2008
Posts: 33

PostPosted: Sun Nov 29, 2009 7:11 pm    Post subject: Re: latin translation Reply with quote

luca, mille grazie.

i will see if nuccia will post larger versions of the document to which this one refers which may identify why marzia is giving "her house" to mr. cofrancesco and in exchange for what.

tommaso
Back to top
View user's profile Photo Gallery
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy