x
Toggle Content Register or Login  -  December 28, 2024, 5:25 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Cache of letters

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Cache of letters
For help with translating documents or writing letters.
Go to page Previous  1, 2, 3 ... , 15, 16, 17  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Tue May 13, 2008 11:20 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

The photos from Sicily were either sent to my grandfather to the US or were photos he brought with him when he emigrated. The marriage photo was taken in Philadelphia in 1912. Judging from several of the photos I have, one popular style for photos was a postcard style--photo on one side with a postcard arrangement on the other side with space for correspondence, address and stamp. I have a number of photos of this style which were made in various photo studios in Philadelphia.
As I mentioned before, the contact with relatives in Italy has cooled; I had hoped that there would be sufficient interest to locate the other "half" of the conversation in the cache of letters that were translated for me by the fantastic group of translators on this site as well as the possibility of sharing some photos of Gaetano.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
stevenspringer
Explorer
Explorer


Joined: Mar 13, 2008
Posts: 288
Location: Port Jefferson Station, NY

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:47 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

ahhh ok, i went through all of my photos Sad all i have is photos from the 1920s and later

_________________
My Genealogy Page
springergenealogy.googlepages.com

Researching: DiLenge,Taiano,Lagonigro,Bertoli,Holick(Holick and every other way spelt), Rykowski, Hraba,Roman
Back to top
View user's profile AIM Address Photo Gallery
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:56 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

The photos are all beautiful! You must be proud to have family pictures

lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 10:34 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

I've been waiting for a relative to send me some photos that were loaned to him by my cousin. A package came today with some photos but I also found this letter, which appears to have been written by my grandfather, Ignazio. The letter is written in Italian and is written in 1955. It's written to one of his sister's but I'm not certain it was ever mailed and I have no idea how it came to be included in this packet of photos. While I've learned to translate some Italian, I must defer to the translators on Gente to get a clear understanding of what has been written.

Page 1:


Page2:


Page3:


Page4:


I also have some note on the back of photos which I will post separately.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 10:41 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Notes on back of photos.




_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 10:43 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

I also found this in the packet of photos. Any idea what it is?


_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 10:58 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote


Il sposo da tua sorella Concettina di saluto e di bacio=The spouse of your sister Concettina, gretings and kisses


tanti baci a mia zia caro zio o gli (?) sapere se mi conosce=many kisses to my aunt ....to know if he knows me

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 11:21 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Page 1:

Salemini (?), Jan 18 1955
Dear sister, after a long time I received your beloved letter and I was comforted that you are in good health all together with your family and I want to assure that, thanks God, I and my family are in good health so far.

Page2:

my dear sister you want to know why I did not write to you, you know that I am not able to write and there is nobody here who is able to write in Italian. I had to walk 2 kilometers to write this letter, therefore you should not get angry if I don't write. My dear sister, you want to know why I did not tell you of

Page3:

the death of my son. He was a soldier when this happened and at that time I did not think about it [= about telling you]. I had 7 children, 4 males and 3 females, now I have 6. Five of them are married and one lives with me and is 16 years old. Dear sister you want to know if your brother in law is dead or alive, I don't know. When I go to Philadelphia I will ask and let you know


Page4:

I have nothing else to say. I send you many greetings and also my children greet you and kiss you one after the other. I and my wife greet you one after the other and we give you many kisses from the heart and I am your dear brother who loves you a lot. Ignazio Dagotto

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 11:54 am    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Thanks, Livio. Actually the town is Salem, NJ in the heading of the letter, which is where I was born. This letter seems to confirm what I suspected: my grandfather could not write and probably was not able to read either. The reference about walking 2 kilometers to get the letter written suggests that he dictated the letter to someone else. One of my uncles by marriage was also Sicilian and spoke Italian with my grandfather lived on the same street as my grandparents (all but one of his children did, with most of the families living next to one another, in fact we lived directly across the street from my grandparent's house) so I'm curious about who wrote the letter for my grandfather. There was also a grocery store on the same street which was owned by an Italian family some of whose members were god parents to my aunts and uncles. The misspelling of the surname may or may not indicate that someone other than my grandfather wrote this letter.

It's difficult to get a sense of time from this letter. The dead son to whom he refers died in 1945. I wish more names had been mentioned!

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 4:42 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

tjbrn wrote:
I also found this in the packet of photos. Any idea what it is?


Well I checked down all of these but couldn't see it.
>Medals List<

It looks like a joint American-Italian medal with the two flags prominent on the ribbon, but hard to make out what the device is on the front. Just a man (soldier?) kneeling before what 'may' be the Virgin Mary holding a child. Is it bronze Tom? Does it have/say anything on the back?

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 5:27 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

liviomoreno wrote:

tanti baci a mia zia caro zio o gli (?) sapere se mi conosce=many kisses to my aunt ....to know if he knows me

C'è qualcosa che non mi convince: sembra che prima di zia ci sia stata una parola cancellata dal timbro o dallo scorrere del tempo. Però fila anche come l'hai tradotta tu.

Tanti baci a mia zia. Caro zio voglio sapere se mi conosce.

Ora resta da capire a chi si riferisce "conosce": io credo sia riferito alla zia perché la "domanda" è rivolta allo zio, tipo: caro zio voglio sapere se la zia si ricorda di me, o anche: voglio sapere se sa di me, chi sono io-
Ma è poco importante; il resto della lettera da te tradotta è sicuramente più interessante.
(Scrivo in italiano tanto so che Tom mi capisce Wink )

Luca
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 5:50 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Yes, Luca, I know that you are writing in Italian so that I can understand you Mr. Green But not so much! I'm still only crawling as far as comprehension goes.

Carole, there is nothing on the back. On the front appears to be an image of the Virgin Mary. There appear to be two other figures but I'll have to get out a magnifying glass to see if I can make out more.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 5:58 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

It was a "non-important" matter about the few words in the back of photos that i tried to solve with the help of Livio.
Don't be modest, Tom: i know that you understand italian very well Wink

Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 6:31 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Luca wrote:
liviomoreno wrote:

tanti baci a mia zia caro zio o gli (?) sapere se mi conosce=many kisses to my aunt ....to know if he knows me

C'è qualcosa che non mi convince: sembra che prima di zia ci sia stata una parola cancellata dal timbro o dallo scorrere del tempo. Però fila anche come l'hai tradotta tu.

"Tanti baci a mia zia. Caro zio voglio sapere se mi conosce."

Ora resta da capire a chi si riferisce "conosce": io credo sia riferito alla zia perché la "domanda" è rivolta allo zio, tipo: caro zio voglio sapere se la zia si ricorda di me, o anche: voglio sapere se sa di me, chi sono io-
Ma è poco importante; il resto della lettera da te tradotta è sicuramente più interessante.
(Scrivo in italiano tanto so che Tom mi capisce Wink )

Luca


Translation:
There's something that doesn't convince me: it seems that before the zia another word has been cancelled by the stamp or the passing of time. But it follows as you have translated it.

Many kisses to my aunt. Dear uncle I would like to know if you recognise me.


Now it remains to understand to who he refers "knows/recognises": I believe that it refers to the aunt because the question is aimed at the uncle, like: dear uncle I want to know if my aunt remembers me, or maybe: I would like to know if she knows of me, who I am-
But it's of little importance; th remainder of the letter translated by you is certainly more interesting.
(I'm writing in Italian a lot so Tom can understand me Smile



Sorry I've not been around today. Thanks Livio and Luca... youre both wonderful! kiss

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Sep 12, 2008 9:10 pm    Post subject: Re: Cache of letters Reply with quote

Thanks, Carole for translating what Luca wrote. I did notice the "zia" and the "zio" and it aroused my curiosity.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
  Page 16 of 17All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy