::
|
Author |
Message |
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
Posted: Fri Jun 13, 2008 8:47 pm Post subject: Could someone help... |
|
My Grandfather's father got really sick when he was just 6 years old. My Nonno was born in 1918 and by the end of 1924 his father was institutionalized. He lingered 9 years in Northampton State Hospital for the Insane before he died at age 36 in 1934.
One of the most special possessions passed down to me is a post card my Nonno's dad sent him from Miami (He was in hiding at the time, he had many enemies at that time from what I have been told) when my Nonno was just 6 years old.
I would love to know what he said to his oldest son (My Nonno)...
Here is Diego...
Here is his son, My nonno (who pretty much was my idol after his son, my dad passed away when I was 15)
and here is his message to his son...
_________________
|
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
|
Back to top |
|
|
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sat Jun 14, 2008 10:57 am Post subject: Re: Could someone help... |
|
Caro figlio stai tranquillo ora sto bene e torno a Roma (about Roma I'm not sure 100%) non ti bandono (if it's bandono it means abbandono; vice versa if it's bastono cames from the verb bastare) più.
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Aether Researcher
Joined: Apr 12, 2008 Posts: 128 Location: Americas, Italy
|
Posted: Sat Jun 14, 2008 6:53 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
Luca wrote: |
Caro figlio stai tranquillo ora sto bene e torno a Roma (about Roma I'm not sure 100%) non ti bandono (if it's bandono it means abbandono; vice versa if it's bastono cames from the verb bastare) più.
Ciao
Luca |
"Caro figlio stai tranquillo ora sto bene e torno a (not sure it is Roma)
non ti bastono piu."
I believe he says that: He will not "discipline" him, the son, "stai tranquillo" i.e. "non ti bastono piu" , with accent on the first "o". Da "bastonare , v.tr.
At that time it was common for teachers and fathers to discipline childrens...
P.S. BASTONARE, v.tr. = To beat with a stick; to trash; to cudgel; (fig.) to ill-treat; to censure.
Sophia
ACCOUNT DEACTIVATED
_________________ "Fiori di grano
Amici piu' di prima saremo;
Amici piu' di prima da lontano."
Aether
Account Deactivated |
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Sun Jun 15, 2008 4:28 am Post subject: Re: Could someone help... |
|
Luca wrote: |
Caro figlio stai tranquillo ora sto bene e torno a Roma (about Roma I'm not sure 100%) non ti bandono (if it's bandono it means abbandono; vice versa if it's bastono cames from the verb bastare) più.
Ciao
Luca |
Luca, I don't think it IS Roma... the word looks like
rait
That's why I left it to others... there is no capital R there, and yet he clearly uses capital letters.
But I do think the other word is 'bastono' so maybe the 'rait' ties in with that?
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
Aether Researcher
Joined: Apr 12, 2008 Posts: 128 Location: Americas, Italy
|
Posted: Sun Jun 15, 2008 12:23 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
Carole wrote: |
Luca wrote: |
Caro figlio stai tranquillo ora sto bene e torno a Roma (about Roma I'm not sure 100%) non ti bandono (if it's bandono it means abbandono; vice versa if it's bastono cames from the verb bastare) più.
Ciao
Luca |
Luca, I don't think it IS Roma... the word looks like
rait
That's why I left it to others... there is no capital R there, and yet he clearly uses capital letters.
But I do think the other word is 'bastono' so maybe the 'rait' ties in with that? |
To: Carole and Luca..., and James...
I think the word is 'RANTO da RANTOLARE' =make throat noises, as a lion does, just a menace, but : "non the bastono piu" ... all a kind of lets make-up sort of note?
I find that in Italian I must look not only for the 'verbatim et literatim' but for what is intended, it is not a direct language, to our despair...
It all ties together: " sto bene" , "stai tranquillo", "ranto", "non te bastono piu".
Just a little post - card! But nice!
Sophia
ACCOUNT DEACTIVATED
_________________ "Fiori di grano
Amici piu' di prima saremo;
Amici piu' di prima da lontano."
Aether
Account Deactivated |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
|
Back to top |
|
|
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Sun Jun 15, 2008 6:32 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Sun Jun 15, 2008 6:48 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
Cathy wrote: |
8O I'm so sorry...maybe I am dense but I do not understand what the post card actually says. |
It says essentially:
Dear Son
Don't worry, I'm well now and I will return to xxxx (rast?) and I will not ( promise not to....?)
beat you (?) any more.
James Bianco
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
|
Back to top |
|
|
Aether Researcher
Joined: Apr 12, 2008 Posts: 128 Location: Americas, Italy
|
Posted: Sun Jun 15, 2008 7:34 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
JamesBianco wrote: |
My grandfather was 5 years old when his father sent that to him.
Wow!
|
James, I think it is a avery nice card, adresses the son as "Paolino" and "Dear Son".
From what you know from your ggfather he had some problems, had some treatment, and writes:
"ora sto bene = now I am well". So, he is re-assuring the son, "stai tranquillo = do not fear" ( even if I) "torno a ranto"= again may make noises", rantolare" "non te bastono piu +will not beat you again".
It shows to me , at least, that no mater his condition he loved Paolino!
The extra XXXXXX, if 8 instead of 7 could be "abbracci". Fits "bacione"! Fits "Nonnino" I leave it to Luca!
Sophia
ACCOUNT DEACTIVATED
_________________ "Fiori di grano
Amici piu' di prima saremo;
Amici piu' di prima da lontano."
Aether
Account Deactivated |
|
Back to top |
|
|
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Mon Jun 16, 2008 3:13 pm Post subject: Re: Could someone help... |
|
Scusa Carole se insisto (e se scrivo in italiano; poi magari tu traduci).
Il senso della lettera (al 99%) è questo. James era stato male e si era dovuto allontanare da casa (forse in un sanatorio). Ma nel momento in cui scriveva la cartolina stava meglio e lo comunicava al figlio: - Caro figlio stai tranquilllo ora sto bene e torno (sottinteso: da voi) o rait. Qui sta il presunto dilemma. Secondo me la prima lettera non è una a, ma una o e quindi non può essere "torno a rantolare" (che non avrebbe neanche l'aggancio logico con il fatto che ora sta bene: uno che rantola NON sta bene) e nemmeno torno a Rait (città che non credo esista in nessun posto degli Stati Uniti; c'è una Rait, ma si trova vicino Dundee, nel Regno Unito ).
L'unica spiegazione è che abbia voluto fare il "simpatico" usando un'espressione americana sentita centinaia di volte ma (probabilmente) mai scritta. Questa espressione americana è ALL RIGHT che alle orecchie di un emigrante italiano suona esattamente così: O RAIT.
Quindi:
Caro figlio stai tranquilllo ora sto bene e torno all right (sono in perfetta forma) e non ti abbandono più. James Bianco.
Se invece come dice il nostro amico James poco sopra il suo bisnonno non stava bene mentalmente allora può darsi che si trovasse in una specie di manicomio e probabilmente in passato aveva veramente bastonato il figlio: in questo caso la esatta trascrizione potrebbe essere:
Caro figlio stai tranquilllo ora sto bene e torno all right (sono in perfetta forma) e non ti bastono più. James Bianco
Le X potrebbero (ma NON sono sicuro) essere baci.
Ciao a tutti
Luca
Last edited by Luca on Mon Jun 16, 2008 3:18 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 2 | All times are GMT - 4 Hours |
|