|
Translation Please?
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 2:12 pm Post subject: Translation Please? |
|
Could this birth record be translated for me. It would be very appreciated.
I hope I uploaded this correctly.
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 4:00 pm Post subject: Re: Translation Please? |
|
ACCIDENTI!!
There isn't what you was looking for!! It only says that Antonio lived in Carlentini at that time. But now you know that he was there in 1885 so you can write to
Ufficio Anagrafe
Via Porta Siracusa, 87
96013 Carlentini (SR)
and ask for a "certificato storico di famiglia" for Antonio Rescigno at the date of 1885. If you are lucky they can have the "scheda anagrafica" of Antonio with all the info you need.
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 4:13 pm Post subject: Re: Translation Please? |
|
L'anno 1885, addi 16 di Ottobre a ore a.m. 8,52 nella casa comunale ...
è comparso Rescigno Antonio, di anni 29(!), [i can't read the job] domiciliato in Carlentini, il quale mi ha dichiarato che alle ore a.m. 8,15 del dì 16 del corrente mese, nella casa posta in Via Mater Chiara(!!!) al nr. 5, da Catalano Angela sua legittima moglie, industriosa, secolui convivente è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui dà il nome di Francesco.
A quanto sopra e a quest'atto sono stati presenti quali testimoni Cimino Antonio di anni 62, xxx e Messina Filippo di anni 70 xxx, entrambi residenti in questo Comune.
Letto il presente atto agl'intervenuti, l'hanno questi meco sottoscritto, meno il dichiarante che ha asserito di non saper firmare.
L.
|
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 6:41 pm Post subject: Re: Translation Please? |
|
Luca wrote: |
ACCIDENTI!!
There isn't what you was looking for!! It only says that Antonio lived in Carlentini at that time. But now you know that he was there in 1885 so you can write to
Ufficio Anagrafe
Via Porta Siracusa, 87
96013 Carlentini (SR)
and ask for a "certificato storico di famiglia" for Antonio Rescigno at the date of 1885. If you are lucky they can have the "scheda anagrafica" of Antonio with all the info you need.
Luca |
Luca, didn't you mean 1875???
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Thu Sep 11, 2008 6:49 pm Post subject: Re: Translation Please? |
|
Luca, no accident, I forgot to also add...I now have complete confirmation of the parents and that he is their son and they were living in Carlentini at the time. When the films come in for Lercara Friddi, let's hope I can locate on the films the other older children and especially my grandfather Vincenzo. Will also be looking for Francesco's marriage to Catherine.
Thank you so much. (could use an English translation as well).
lilbees
The film for Carlentini covered 1873-1883.
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 2:41 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
lilbees wrote: |
Luca, didn't you mean 1875???
lilbees |
Lilbees, yes I think that it is a Typo from Luca, the document states 1875
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 4:31 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
Sorry. The scan wasn't so clear and i wasn't sure about 1885 or 1875; but i opted for 1885 and i was wrong
As you can see, in fact, i wasn't sure about your g.grandfather age because i knew he was born about 1845 and from my translation it appeared to be born in 1855.
L.
|
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 6:24 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
Would it do me any good to request a "l ’copia integrale dell'atto di nascita"?
I would like a better copy of his birth record anyway.
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 9:45 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
Could someone translate Luca's translation of the record into English for me? Very appreciated.
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 10:14 am Post subject: Solved Occupation of Antonio |
|
In searching the various occupations on Mangeruca.com I found the following in their list of occupations:
Scalpellino - Stonemason
This was his occupation in Tunisia as well.
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 10:23 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
Luca wrote: |
L'anno 1885, addi 16 di Ottobre a ore a.m. 8,52 nella casa comunale ...
è comparso Rescigno Antonio, di anni 29(!), [i can't read the job] domiciliato in Carlentini, il quale mi ha dichiarato che alle ore a.m. 8,15 del dì 16 del corrente mese, nella casa posta in Via Mater Chiara(!!!) al nr. 5, da Catalano Angela sua legittima moglie, industriosa, secolui convivente è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui dà il nome di Francesco.
A quanto sopra e a quest'atto sono stati presenti quali testimoni Cimino Antonio di anni 62, xxx e Messina Filippo di anni 70 xxx, entrambi residenti in questo Comune.
Letto il presente atto agl'intervenuti, l'hanno questi meco sottoscritto, meno il dichiarante che ha asserito di non saper firmare.
L. |
On day October 16, 18 75 at 8:52 am, in the town hall ... appeared Rescigno Antonio, aged 29(!), [i can't read the job] living in Carlentini, who declared that on the 16th of this month at 8:15 am, in the house situated in Via Monte Chiara nr 5, Catalano Angela, his legitimate wife, living with him, gave birth to a male child that he presents to me and to whom he gives the name of Francesco.
Witnesses to the above and to this act where Antonio aged 62, xxx e Messina Filippo aged 70 xxx, both living in this town.
I have read this act to the attendees who have signed it, with the exception of the declarator who said that he is not able to write.
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Sep 12, 2008 10:46 am Post subject: Re: Translation Please? |
|
Livio, thank you so much! Now I can send this to my cousins with a copy of the actual record.
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |