|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help translating document
|
|
|
|
Help translating document
For help with translating documents or writing letters. Go to page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next
::
|
Author |
Message |
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 1:17 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
Quite hard to read
Last lines:
"Il documento presentato è il certificato delle eseguite pubblicazioni di matrimonio rilasciato da me ufficiale dello stato civile in data di oggi stesso ... gli sposi hanno dichiarato che dalla loro unione naturale sono nati 3 figli denunciati a questo ufficio di stato civile la prima col nome di Dragotta Grazia addì 2(?) Maggio 1886, il secondo col nome di Dragotta Ignazio addì 14 ottobre(?) 1889 e il terzo col nome di Dragotta xxx addì 16 febbraio 1895(?) e che mediante questo atto di matrimonio li riconoscono per loro figli legittimi agli effetti di legge.
Letto il presente atto a tutti gli intervenuti è stato sottoscritto meno dagli sposi perché analfabeti."
Luca
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 3:28 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
Thanks, Luca. I don't know how you do it!
Could the third child's name be Benedetto? Also I can make out Rosaria as Teresa Italiano's mother's given name but I can't seem to get the surname.
And I am assuming that the children belong to Nicolo and Teresa. Was this a common practice to add such information to a marriage document later?
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 6:56 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
tjbrn wrote: |
Could the third child's name be Benedetto? Ok.
Also I can make out Rosaria (Ok) as Teresa Italiano's mother's given name but I can't seem to get the surname (maybe Agiola)
And I am assuming that the children belong to Nicolo and Teresa. (Yes) Was this a common practice to add such information to a marriage document later? Only when, such in this case, the parents were not married at the time of the child's birth. Or better: they were surely married, but only with a religious rite, and for the State their children were illegitimate. So, at the moment of the civil marriage, they declared to recogize the already born children like their legitimate and natural sons. This situation took place until 1929, when were signed the "patti lateranensi": after that date the religious marriage had also a civil value.
|
Luca
Sorry for my crummy english.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 9:49 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
No, Luca, I am the one who should apologize for his poor language skills. Your contributions are quite valuable and greatly appreciated.
Is this document dated 2 Feb 1895? It seems the religious ceremony took place prior to 1886. Was the date of the religious rite ever included somewhere in the civil document?
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 2:42 am Post subject: Re: Help translating document |
|
tjbrn wrote: |
I believe the groom's name is Mazzola but I cannot decipher his given name .... |
Could be "Gervaso or Gervasio", to me.
Ada
_________________ Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy. |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 3:42 am Post subject: Re: Help translating document |
|
uantiti wrote: |
Could be "Gervaso or Gervasio", to me.
Ada |
It could be, but if you look at the "G" of the name Gaetano it looks quite different. I thought at Anestasio too, but i'm not sure.
tjbrn wrote: |
Was the date of the religious rite ever included somewhere in the civil document? |
Not at all.
L.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Tue Sep 29, 2009 4:07 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
My films came in at my local FHC and I happened upon a few interesting documents. I think it was a pretty good day. This birth announcement is slightly different than others I've seen. Was the child healthy?
img132.imageshack.us/i/img020x.jpg/
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Tue Sep 29, 2009 5:50 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
tjbrn wrote: |
...Was the child healthy? |
Nothing is said, in the act, about the health conditions of Gaetano.
L.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Tue Sep 29, 2009 7:40 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
Thanks, Luca. I couldn't understand the word following "bambino" near the end of the document. And this seems to confirm that Ignazio did have children with his earlier wife Andreanna.
I have questions on additional documents that I'll post later.
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 4:02 am Post subject: Re: Help translating document |
|
tjbrn wrote: |
...I couldn't understand the word following "bambino" near the end of the document... |
... bambino suddetto (above-mentioned).
The first name of the mother could be Andreana (with only a "n"); in the left column it seems written "Andr iana", but i think that Andreana can be the right form.
L.
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 6:53 am Post subject: Re: Help translating document |
|
Luca wrote: |
... bambino suddetto (above-mentioned).
L. |
... bambino predetto ( before-mentioned).
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 7:47 am Post subject: Re: Help translating document |
|
img515.imageshack.us/i/ignazio.jpg/
Did the marriage take place on Christmas? I can't make out the notations in the left margin and the phrase after Ignazio's name following the word Comunale. Also the "foglio" notations on the right side of the document, do they refer to the church records or the Civil records?
This second page of the document is difficult, especially the writing in the upper left.
img515.imageshack.us/i...azio2.jpg/
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 10:51 am Post subject: Re: Help translating document |
|
liviomoreno wrote: |
Luca wrote: |
... bambino suddetto (above-mentioned).
L. |
... bambino predetto (before-mentioned).
|
Questa volta non sono d'accordo con te, Livio: per me c'è scritto proprio sudetto (con una d sola, com'era usanza allora, anche se io l'ho scritto con due secondo l'ortografia corrente)
L.
|
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 11:16 am Post subject: Re: Help translating document |
|
img515.imageshack.us/i/ignazio.jpg/
I will leave it to Luca who's eye and expertise are much better than mine, however I believe that the annotation on the left margins says that Ignazio Dragotto was the widower of Stefania di Paola (?)
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
| Page 2 of 8 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|