|
Help translating document
For help with translating documents or writing letters. Go to page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
::
|
Author |
Message |
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Oct 21, 2009 3:44 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
1865, May 15th
Sebastiana Olivieri, midwife, did the statement about the birth of Ignazio Dragotto, son of Maria Teresa Cangialori, 28, living in Belmonte, and Gaspare Dragotto, 31, plowman, living in Belmonte.
Ignazio was born and baptized the day 15.
L.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Wed Oct 21, 2009 5:36 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
I've noticed some other birth documents where someone other than the father reports the birth.
I'm having difficulty with the daughter's name on this birth announcement.
img25.imageshack.us/i/...zzola.jpg/
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Oct 22, 2009 4:15 am Post subject: Re: Help translating document |
|
I think Susanna.
L.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Thu Oct 22, 2009 8:27 am Post subject: Re: Help translating document |
|
How is the profession "uomo di compagne" translated? How is it different from contadino or villico?
What is the groom's given name and his mother's name in this document?
img29.imageshack.us/i/...069lb.jpg/
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Oct 22, 2009 10:39 am Post subject: Re: Help translating document |
|
tjbrn wrote: |
How is the profession "uomo di compagne" translated? How is it different from contadino or villico?
I can't say if it varies from zone to zone to indicate a different status (farmer, tenant farmer, hired hand) but i think it makes not much difference to identify the condition of their life during the XIX century; the only distinction i can see is with "possidente" (land-owner) that is a light higher step in the social class.
What is the groom's given name (Benedetto) and his mother's name (fu Rosaria d'Agostino) in this document?
img29.imageshack.us/i/...069lb.jpg/ |
L.
|
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Tue Nov 03, 2009 4:57 pm Post subject: Re: Help translating document |
|
Reading and understanding Allegatti is beyond difficult, especially since they are not indexed the way birth and marriage records are. Nevertheless, I found some material relevant to my research. Here is the death certificate for Gaspare Dragotto. What I am uncertain about are a few particulars in the document. Is 70 referring to Gaspare's age at death or is it the age of his wife Vincenza? Is the cause of death mentioned? It seems to indicate that Gaspare grew grapes and maybe was from Palermo originally. Is that accurate? The word after figlio appears to be "were" but I don't understand what follows that.
img94.imageshack.us/i/img2233a.jpg/
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
| Page 8 of 8 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |