|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act
|
|
|
|
Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act
For help with translating documents or writing letters. Go to page Previous 1, 2, 3 Next
::
|
Author |
Message |
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Jan 07, 2010 4:44 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 1:40 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
Luca wrote: |
Caterina Crivaro is Domenico's wife (not Arcangelo's).
www.montaltouffugo.org...nto/02.jpg
Certifico io qui sotto Par(roc)o di S. Fili, e vice ab(at)e(?) di S. Sisto (not S. Paolo)
qualm(ent)e avendo perquisito i libri di morte della Ca-
stagna, ho trovato la particola seguente:
A(nno) D(omini) millesimo octing(entesi)mo die vero quarta m(ensi)s aprilis
in Villa [...] Dominicus Napolitano Catherinae Cri-
varo vir aet(ati)s suae an(norum) 35 circiter, omnibus susce-
ptis sacramentis in C(omunione) S(anctae) M(atris) E(cclesiae) animam Deo red-
didit. Eius corpus in hac Eccl(esi)a sepultum et ad
fidem_ Vincentius Stella Aeconumus Curatus.
(L'anno del Signore 1800, il giorno 4 di Aprile
nella Villa [...] Domenico Napolitano, marito di Caterina Crivaro
dell'età di anni 35 circa, ricevuti tutti
i sacramenti rese l'anima a Dio in comunione di Santa Madre Chiesa.
Il suo corpo in questa Chiesa sepolto e
in fede... Vincenzo Stella economo e curato.)
Onde in onor del vero ne ho estratto il p(rese)nte
sotto(scritto) e suggellato da servire per uso di mat(rimoni)o
S.M. della Castagna 20 Ott(obr)e 1821
Giuseppe can(onico) Caracciolo
L. |
I am a little confused here. Domenico is the father of Arcangelo. This says he died at the age of 35 in 1800? His son Arcangelo died in 1772 at the age of 55? Am I misunderstanding?
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 4:49 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
This is what the priest wrote!
Maybe he did confusion at the moment of the transcription from the original: you must check the death register to have confirmations.
By the way, are you sure that this Domenico was the father and not one of Arcangelo's sons? Looking at the documents Nuccia posted, i can see that there aren't sons in the period 1762-1768, that was the probable period for Domenico birth (if he was 35 in 1800 he did born in 1765!). Did you check well the "libro dei battesimi"? It's also probable that the family moved temporarily from San Fili to another village nearby. Only guesses...
L.
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 5:05 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
img686.imageshack.us/i...06959b.jpg
Anno Domini Millesimo Septingentesimo sexagesimo, die vero decima m(ensi)s maii.
In Villa Sanctae Mariae vulgo La Castagna.
Ego subscriptus Aeconomus Curatus huius sacra(menta)lis Eccl(esi)ae sub titulo Sanctae Mariae ad
nives praedictae Villae, baptizzavi infantem die vera eiusdem natum ex Arcangelo
Napolitano, et Rosa scarlato coniugibus sup(ra)d(ict)ae Villae cui impositum est nomen
Brunus. Patrina fuit Angela Alfano q(uonda)m Octavii filia dictae Villae, et in fidem.
D. Phlippus Infugo Aeconomus Curatus m(anu propria).
L'anno del Signore 1760, il giorno 10 del mese di Maggio.
Nel paese di Santa Maria, volgarmente detto La Castagna.
Io sottoscritto economo curato di questa sacramentale chiesa con il titolo di Santa Maria della
neve del predetto paese, battezai un infante nato lo stesso giorno da Arcangelo
Napolitano e Rosa Scarlato coniugi del suddetto paese a cui fu imposto il nome di
Bruno. Madrina fu Angela Alfano figlia del fu Ottavio di detto paese, in fede.
Don Filippo Infugo economo e curato di propria mano.
L.
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 6:47 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
Thank you Luca. Why does the document have MORTO below his name? Did they record his death but not add any death date? As for Domenico - I was wondering about the fact that there were no births during that time frame so perhaps it is a son? How can we confirm it?
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 7:36 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
Hope you can understand italian.
Bella domanda! Non avevo fatto caso alla parola "morto". Non è facile risponderti in maniera sicura, teoricamente dovrebbe significare che è morto subito o poco dopo il battesimo, anche se generalmente i preti usavano mettere un segno di croce ( † ) e non scriverlo. Oltretutto se passava qualche giorno, erano obbligati ad annotare l'avvenuto decesso nel registro dei morti. In più l'inchiostro mi sembra molto diverso da quello usato per compilare l'atto vero e proprio; secondo me è un'annotazione molto posteriore fatta da un altro parroco per una qualche sua esigenza (mi viene da pensare, ad esempio, alla ricerca di atti di battesimo per compilare gli estratti ad uso di pubblicazione e, per non confondersi, annotava il termine "morto" accanto ai nomi di chi era già deceduto, viste le frequenti omonimie, ma è solo una supposizione).
Per avere delle conferme dovresti avere la possibilità di controllare gli stati delle anime (se esistono) di quel periodo e vedere quando compare il tuo antenato, oppure il registro dei morti della parrocchia, o trovare le pubblicazioni per il matrimonio di Bruno o ancora verificare anche i registri di battesimo delle parrocchie confinanti (tutte cose molto complicate, stando in Canada!!!). Questi suggerimenti valgono anche per Domenico, ovviamente.
L.
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 7:43 am Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
... però considera una cosa: tu hai l'atto di morte (che ti ha fornito Cathy) del tuo avo che dice che il decesso è avvenuto nel 1814 all'età di 54 anni, quindi
1814-
54=
--------
1760
Secondo me quello che ti ho trascritto è con mooolta probabilità il vero atto di battesimo del tuo antenato (ovvio che se vuoi esserne sicura devi fare quello che ti ho detto prima).
L.
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Fri Jan 08, 2010 2:55 pm Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
Luca wrote: |
... però considera una cosa: tu hai l'atto di morte (che ti ha fornito Cathy) del tuo avo che dice che il decesso è avvenuto nel 1814 all'età di 54 anni, quindi
1814-
54=
--------
1760
Secondo me quello che ti ho trascritto è con mooolta probabilità il vero atto di battesimo del tuo antenato (ovvio che se vuoi esserne sicura devi fare quello che ti ho detto prima).
L. |
Si, grazie Luca!
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
DonnaPellegrin Mem
Joined: Feb 02, 2009 Posts: 66
|
Posted: Tue Jan 19, 2010 3:07 pm Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
So, have you two got this figured out yet? How are you related?
_________________ Donna Pellegrin |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
JamesBianco Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 645 Location: Westfield, MA.
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Wed Jan 20, 2010 3:47 pm Post subject: Re: Translation of Nuccia's g g g grandfather's death act |
|
Yes Jim, I guess the chances of her and I being related were better than you and I being related though. We originally met on another forum when she saw a post I made about Napolitano's in Montalto. We both thought from the very beginning all those years ago that there might be a connection. Who knew you and I would be related too?!! I feel so special! To be related to 2 of the best people who have helped me so much and have educated me on websites and Italian genealogy and so much more. How lucky can a girl get?!!
I think after this maybe I should see if Poipu has any Briatico connections to my family there! LOL
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
| Page 2 of 3 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|