|
grateful for translation please
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
Emmy V.I.P.
Joined: Jul 11, 2007 Posts: 1000 Location: Scotland
|
Posted: Wed Sep 15, 2010 2:17 pm Post subject: grateful for translation please |
|
I know what the top part of this document means and that it was saying that this birth act was copied by an official but I would be grateful if someone could translate it word by word what it actually says.
yfrog.com/mxinnocenzob...onebirthaj
I know this is asking a lot but I'd be very grateful for any help given
Emmy
_________________ Lady Emmy |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Thu Sep 16, 2010 8:24 am Post subject: Re: grateful for translation please |
|
I'm certain one of our expert translators will drop by and provide you with more detail.
It appears that the document is more of a reconstruction from several sources/authorities than simply a copy or an extract of a birth document based on the various dates, etc. Unfortunately, I am relying on the SWAG method of critical analysis so grains of salt are in order
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Emmy V.I.P.
Joined: Jul 11, 2007 Posts: 1000 Location: Scotland
|
Posted: Thu Sep 16, 2010 10:53 am Post subject: Re: grateful for translation please |
|
Thanks Tbjrn
I think it was explained once on a forum that these documents were made because of the destruction/damage to many of the original records during WW2.
Some information was taken from damaged documents and other information was gathered from the people themselves who came forward with the information - probably at a later date?
It's just I would love to know word for word what that top part of the document said.
Thanks for answering , much appreciated
Emmy
_________________ Lady Emmy |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Thu Sep 16, 2010 12:53 pm Post subject: Re: grateful for translation please |
|
Emmy,
the document is just a printed form which doesn't say anything about where the information came from, it's just a bunch of bureaucratic words listing decrees, resolutions and ministerial offices. Anyway:
Year 1953, 6th day of the month of December in the Municipal building in S.Elia Fiumerapido
I,
Perillo Antonio, registrar in Sant'Elia Fiumerapido Town Hall seen the resolution (dated 5.11.53 published on 5.11.53, effective on 5.12.53) of the Town Hall Board (or Committee) for the reconstruction of S.Elia Fiumerapido Civil Acts Book provided by the Law Leslative Decree 5th May 1946 number 621, and set by the Ministry of Justice Decree dated 21st January 1948, entered at the Ministry of Interiors General Administration on 27th January 1948 and at the Court of Aditors (or Court of Accounts) on 30.1.1948 in the Register Nr.______________Sheet______________,
formed the following
ACT OF BIRTH
................................
..........................
Don't know if all the names of the various offices are exact but the meaning doesn't change.....
Ada
_________________ Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy. |
|
Back to top |
|
|
Emmy V.I.P.
Joined: Jul 11, 2007 Posts: 1000 Location: Scotland
|
Posted: Thu Sep 16, 2010 5:19 pm Post subject: Re: grateful for translation please |
|
Many Thanks Ada
There's a saying here-
'Curiosity killed the cat and satisfaction brought it back'
Guess I was like that CAT so after finding out that its just, as you said 'a bunch of bureaucratic words' Hopefully I'm back to normal now.(and that's wishful thinking )
Joking apart -Many many thanks for taking the time to translate that for me
it's much appreciated.
God Bless
Emmy xx
_________________ Lady Emmy |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Fri Sep 17, 2010 6:31 am Post subject: Re: grateful for translation please |
|
That's ok Emmy, I apologize for the poor quality of my English in that translation but it's hard also in Italian sometimes to understand all that stuff.
Ada
_________________ Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy. |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |