::
|
Author |
Message |
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Tue Aug 28, 2007 11:05 pm Post subject: Italian translation for the State Civil records office |
|
I would like the following translated to Italian so I can begin my search for my great aunt's family. Thank you very much.
I am requesting the marriage act and pubblicazione for Emilia DeSeta of Montalto Uffugo who was married in Paola on October 11, 1919. Emilia is the daughter of Raffaele DeSeta and Angela Napolitano. I am sorry, but I do not have the name of her spouse. I would like a copy of each record mailed to me at the address listed below at your earliest convenience. Thank you very much for your time.
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
Biff83 V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1263 Location: Florida
|
Posted: Wed Aug 29, 2007 8:45 am Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Cathy,
I've taken the liberty to add a few things to your letter.
Gentile l'Ufficiale dello Stato Civile:
Mi chiamo Catherine Napolitano ed abito in Stati Uniti. Cerco informazioni sul mia prozia Emelia DeSeta, nata nel Montalto Uffugo. Vi sarei molto grato se poteste spedirmi una copia integrale dell'atto di matrimonio e pubblicazione per Emelia. Emelia ha sposati nel Paola il 11 ottobre 1911. Mi scusi non io so il nome di tuo consorte. Emelia e la figlia di Raffaele DeSeta e della Angela Napolitano.
Vi ringrazio in anticipo per la vostra gentilezza e premura, e vi prego di addebitarmi tuttel le spese postali e dei cerfiticati.
Distinti saluti,
Catherine Napolitano
Kind vital records official:
I call myself Cathy Napolitano and I live in the United States. I am seeking information on my great aunt Emelia DeSeta, born in Montalto Uffugo. I would be very grateful if you could send me an integral copy of the marriage act and pubblicazione for Emelia. Emelia was married in Paola on 11 Oct 1911. Excuse me I do not know the name of her spouse. She was the daughter of Raffaele DeSeta and Angela Napolitano.
I thank you in advance for your kindess and efficiency and I ask you to charge me for the postal expenses and certificates.
Regards,
Catherine Napolitano
_________________ "There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter
"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
Last edited by Biff83 on Thu Aug 30, 2007 8:41 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
|
Back to top |
|
|
Biff83 V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1263 Location: Florida
|
Posted: Wed Aug 29, 2007 9:42 am Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Prego.
Please, everyone, feel free to check my effort and make corrections.
Biff
_________________ "There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter
"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb |
|
Back to top |
|
|
Balboa New Member
Joined: Aug 16, 2007 Posts: 12
|
Posted: Wed Aug 29, 2007 2:22 pm Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Cathy wrote: |
I would like the following translated to Italian so I can begin my search for my great aunt's family. Thank you very much.
I am requesting the marriage act and pubblicazione for Emilia DeSeta of Montalto Uffugo who was married in Paola on October 11, 1919. Emilia is the daughter of Raffaele DeSeta and Angela Napolitano. I am sorry, but I do not have the name of her spouse. I would like a copy of each record mailed to me at the address listed below at your earliest convenience. Thank you very much for your time. |
Ciao Cathy, i have done some corrections.
Gentile Ufficiale di Stato Civile;
Mi chiamo Catherine Napolitano, e vivo negli Stati Uniti. Vi scrivo poichè sto cercando informazioni su una mia prozia; il suo nome è Emilia DeSeta ed è nata a Montalto Uffugo. Le uniche informazioni di cui dispondo sono che era figlia di Raffaele DeSeta e di Angela Napolitano e che si sposò l'11 ottobre 1911 a Paola, purtroppo non conosco il nome del coniuge. Vi sarei molto grata se poteste spedirmi una copia integrale dell'atto di matrimonio e pubblicazione di Emilia.
Vi ringrazio in anticipo per la vostra gentilezza e premura, e vi prego di addebitarmi tutte le spese postali e dei cerfiticati.
Distinti saluti,
Catherine Napolitano
_________________ Non accontentarti dell'orizzonte...cerca l'infinito. |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Wed Aug 29, 2007 2:33 pm Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Hi Marcello,
Nice to see you and thank you for also helping with translations.
Marcello helped me last year with a few letters..we go back a ways.
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Biff83 V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1263 Location: Florida
|
Posted: Wed Aug 29, 2007 2:42 pm Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
My thanks also Marcello for correcting my mistakes. My Italian's not the best so I need to keep studying and learning from folks like you, Carole, Simy and Riccardo.
Biff
_________________ "There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter
"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
|
Back to top |
|
|
ricbru Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 427 Location: TRENTO - ITALIA
|
|
Back to top |
|
|
Balboa New Member
Joined: Aug 16, 2007 Posts: 12
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:45 pm Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Marcello..
You are so sweet! I don't think Biff or any one else here cares about mistakes..we all make them. But if you want, we can correct your sentences to show you where the mistakes are. Biff..since this was directed to you, maybe you would like to do the translation?
Maybe this is a good thing..we can do this for each other? I think we could all learn from it.
What do you all think?
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Balboa New Member
Joined: Aug 16, 2007 Posts: 12
|
|
Back to top |
|
|
Biff83 V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1263 Location: Florida
|
Posted: Thu Aug 30, 2007 2:49 pm Post subject: Re: Italian translation for the State Civil records office |
|
Balboa wrote: |
Biff, dont warry..my english is like your italian ..i work in a university and the minimum is to know to speak Italian(how many mistakes i have done in this frase??? ) |
Biff, don't worry. My English is like your Italian. I work in a university and the minimum is to know how to speak Italian. How many mistakes have I made in this phrase.
Marcello,
Your English is much better than my Italian. I look forward to learning from you.
Best,
Biff
_________________ "There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter
"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|