|
1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
DanLupia New Member
Joined: Jul 28, 2011 Posts: 6
|
Posted: Fri Jan 27, 2012 12:05 am Post subject: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
I recently found this tax valuation from Scigliano about my family, but I have been unable to translate some of the more obscure words.
I am hoping to be able to figure out the family relationship between all 11 people named in the document.
This is what I was able to translate of the top quarter the document; the spaces indicate a word I was unable to understand or translate:
Giacinto Lupia, manufacturer?, age 69
Giovanni, ____, miller, age 35
Rosa Astorino,____, ____, age 30
Pietro, son, age 12
Francesco, son, age 9
Domenico, son, age 6
Vincenzo, son, ____
Giovanni Battista, ____, ____, age 19
Gennaro, ____, ____, age 16
Fedele, ____, age 6
Gregorio, ____, age 4
I know that Giovanni and Rosa Astorino are married, and I assume that Pietro, Francesco, Domenico, and Vincenzo are their sons.
I also believe that the word "nip-e" stands for nipote, meaning nephew or grandson. Is there any way of figuring out which meaning is meant in this situation?
I appreciate your help in figuring out this puzzle!
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 27, 2012 12:36 pm Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
DanLupia wrote: |
Giacinto Lupia, manufacturer?, age 69
Giovanni, nipote miller, age 35
Rosa Astorino moglie di detto, age 30
Pietro, son, age 12
Francesco, son, age 9
Domenico, son, age 6
Vincenzo, son, nelle fasce
Giovanni Battista, nipote, garzone, age 19
Gennaro, nipote, bracciante, age 16
Fedele, nipote, age 6
Gregorio, nipote, age 4
|
Luca
|
|
Back to top |
|
|
DanLupia New Member
Joined: Jul 28, 2011 Posts: 6
|
Posted: Fri Jan 27, 2012 2:40 pm Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
Thank you so much Luca!
One question, I am having some trouble translating "nelle fasce" I think that it has something to do with baptism, but I am not sure, what would you translate it as?
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Jan 27, 2012 6:51 pm Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
|
|
Back to top |
|
|
DanLupia New Member
Joined: Jul 28, 2011 Posts: 6
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Sat Jan 28, 2012 3:12 am Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sat Jan 28, 2012 4:29 am Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
Piaciuta? I giri di parole non sono il mio forte... soprattutto in inglese!
P.S. @Livio
Secondo te l'abitudine di mettere gli infanti in fasce è stata esportata anche in America? Vedi se riesci a trovare qualcosa scritto in inglese che spiega questa usanza perché ritengo che, dal punto di vista del costume, sia abbastanza interessante.
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Sat Jan 28, 2012 7:35 am Post subject: Re: 1754 Castasto Onciaro Scigliano translation help |
|
The official translation for that I found is "swaddling-clothes" = long strips of linen or other cloth formerly wrapped round a newly born baby...
and I wander if they where they used in USA?
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |