|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › General › General Discussion Groups › My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record
|
|
|
|
My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record
Want to share something new or just have fun? You can do that here.
::
|
Author |
Message |
ricbru Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 427 Location: TRENTO - ITALIA
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Thu Mar 06, 2008 6:15 pm Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Riccardo,
Thats great!
Rosario is a great friend to you so you are a very lucky man!
I wish I could read Latin..where's Luca???
Hugs
*joins in the celebration*
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Thu Mar 06, 2008 7:07 pm Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Intanto ecco la trascrizione completa (devo ancora riguardarla, per cui potrebbero esserci degli errori - ah, tra l'altro non sono neanche un latinista ma un autodidatta, per cui abbi pietà di me)
Anno Domini Millesimo octingentesimo trigesimo sexto
Die vero vigesima sexta Julii 1836.
Denuntiationibus praemissis tribus diebus festivis interpolatis nempe die 2, 5 et 12 p(roximi) p(assati) Junii 1836 inter missarum solemnia habitis nulloque legitimo impedimento detecto. Ego xxx Don Luciano Tartamella Capp(ella)nus Sacra(?)lis Franciscum Calamìa filium innuptum quondam Josephi et Mariae Ippolito olim jug(aliu)m et pro eo Alphonsum Torre uti procuratorem praedicti Francisci virtute actus procurationis exaratae apud tabulas xxx D(ominu)m Antonii Messina sub die quarta Junii 1836, et Joannam Bertolino filiam quoque innuptam quondam Josephi, et viventis Joannae Augugliaro olim jug(aliu)m ambos huius urbis Drepani, et huius Insignis Collegiatae Archip(resbitera)lis xxx in hac eadem Ecclesia Archip(resbitera)li interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de p(raese)nti matrimonio conjunxi p(raese)ntibus testibus notis Andrea Bertolino, Salvatore Gioia, et Francisco Virzì
Dimmi cosa non ti è chiaro e (domani) provo a fare una traduzione (maccheronica!)
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 2:45 am Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
ricbru Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 427 Location: TRENTO - ITALIA
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 3:30 am Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Luca wrote: |
Intanto ecco la trascrizione completa (devo ancora riguardarla, per cui potrebbero esserci degli errori - ah, tra l'altro non sono neanche un latinista ma un autodidatta, per cui abbi pietà di me)
Anno Domini Millesimo octingentesimo trigesimo sexto
Die vero vigesima sexta Julii 1836.
Denuntiationibus praemissis tribus diebus festivis interpolatis nempe die 2, 5 et 12 p(roximi) p(assati) Junii 1836 inter missarum solemnia habitis nulloque legitimo impedimento detecto. Ego xxx Don Luciano Tartamella Capp(ella)nus Sacra(?)lis Franciscum Calamìa filium innuptum quondam Josephi et Mariae Ippolito olim jug(aliu)m et pro eo Alphonsum Torre uti procuratorem praedicti Francisci virtute actus procurationis exaratae apud tabulas xxx D(ominu)m Antonii Messina sub die quarta Junii 1836, et Joannam Bertolino filiam quoque innuptam quondam Josephi, et viventis Joannae Augugliaro olim jug(aliu)m ambos huius urbis Drepani, et huius Insignis Collegiatae Archip(resbitera)lis xxx in hac eadem Ecclesia Archip(resbitera)li interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de p(raese)nti matrimonio conjunxi p(raese)ntibus testibus notis Andrea Bertolino, Salvatore Gioia, et Francisco Virzì
Dimmi cosa non ti è chiaro e (domani) provo a fare una traduzione (maccheronica!)
Ciao
Luca |
Grazie Luca.
Alcune domande:
filium innuptum (figlio leggittimo?)
quondam (fu?)
huius (viventi?residenti?)
grazie ciao Riccardo
_________________ Riccardo
HELP ME to find the ship manifest of 1902 to USA, about my GGFather Francesco Paolo BRUNO from Trapani (1860/1938) |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 5:33 am Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Innuptum sta per celibe (anche se di solito è usato al femminile, nel senso di nubile): vedi innuptus
innuptus, innuptă, innuptum
agg. I cl.|adj. I cl.|adj. I cl.
1 (usato per lo più al f.) nubile, non sposata
2 (come sost. f. pl. innuptae, arum) ragazze.
Etimologia: r>
innuptus, a, um, agg.,
Quondam: del fu
Huius urbis: di questa città
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
ricbru Researcher
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 427 Location: TRENTO - ITALIA
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 6:28 am Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Luca wrote: |
Innuptum sta per celibe (anche se di solito è usato al femminile, nel senso di nubile): vedi innuptus
innuptus, innuptă, innuptum
agg. I cl.|adj. I cl.|adj. I cl.
1 (usato per lo più al f.) nubile, non sposata
2 (come sost. f. pl. innuptae, arum) ragazze.
Etimologia: r>
innuptus, a, um, agg.,
Quondam: del fu
Huius urbis: di questa città
Ciao
Luca |
Grazie Luca, sei un mito, questo gruppo di amici sicuramente apprezza tantissimo il tuo aiuto dalle traduzione latine
Saluti
Riccardo
_________________ Riccardo
HELP ME to find the ship manifest of 1902 to USA, about my GGFather Francesco Paolo BRUNO from Trapani (1860/1938) |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
|
Back to top |
|
|
Poipu04 V.I.P.
Joined: Jul 11, 2007 Posts: 984 Location: Connecticut
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 9:58 am Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
Wow you certainly are lucky, Riccardo!
_________________ www.celenzaheritage.com |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Fri Mar 07, 2008 12:03 pm Post subject: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record |
|
ricbru wrote: |
Grazie Luca, sei un mito, questo gruppo di amici sicuramente apprezza tantissimo il tuo aiuto dalle traduzione latine
Saluti
Riccardo |
Spero di esserti stato utile Quando serve ... fai un fischio
Ciao
|
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|