::
|
Author |
Message |
Marie New Member
Joined: Aug 10, 2007 Posts: 4
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 10:21 pm Post subject: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Hi, I am brand new to this forum. Cathy found me on a web site looking for my Calabrian roots. I had been on that site, at least 10 years, and Cathy finding me, was like me hitting the lottery. Could anyone help me translate the bottom of this marriage act? Here's the link:
i163.photobucket.com/a...ione15.jpg
I can read and translate Italian, but I am lost with the old handwriting.
Diego Filippo and Maria Stella Zingone are my great grandparents.
Any help would be greatly appreciated.
Mille grazie,
Marie
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 11:01 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Hi Marie! I am so glad you joined us!! Welcome to our forum. If anyone needs this record in a larger size to translate it here it is: i163.photobucket.com/a...one15b.jpg
I hope you like it here Marie! I will be returning to the FHC Saturday morning and hope to find more for you!
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 11:16 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
I have resized the image to highlight the bottom..hopefully its easier to view..
Resized Document
Its still a bit blurry..will need to see if I can fix it with a PSP..unfortunately, I haven't installed that program yet..hopefully Liz can help..
Hope this helps.
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 11:39 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Thu Aug 09, 2007 11:45 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Much better Cathy! At least now we can read it..well, anyone who reads Italian can.. lol
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Fri Aug 10, 2007 2:17 am Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
It's still very small - but I've copied it to try and read it.
No promises at all though. Can't look now, got to go out shortly and not back 'til early afternoon. I'll have a look then.
In the meantime - if anyone else can read it - 'feel free'.....Here it's not 'First to arrive gets the cookie' - more like 'The more eyes the better'!!!!
A presto e poi ci vediamo cosa si puo fare!
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Fri Aug 10, 2007 7:36 am Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Carole - its huge! But your webpage will resize it to fit. Go to the bottom of the document and put your cursor over the bottom right hand corner and a green arrow box will appear. Click on it once and you will see the full size document. Use this link:
www.calabriangenealogy...one15b.jpg
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Fri Aug 10, 2007 7:11 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Carole, Can we Skype tonight (morning your time) or in the morning (earl afternoon your time). I can read this but no capeesh. Perhaps together we can work it out and I can take dicatation from you? Just a thought...maybe for Biff's atti too? I can read his marriage record too but I do not speak the language except for naughty words, numbers and some professions.
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
Marie New Member
Joined: Aug 10, 2007 Posts: 4
|
Posted: Fri Aug 10, 2007 7:29 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Hello, Cathy and everyone else. This forum is great. I can't wait until I know what I am doing on here, but I am sure it won't take me long. The top half of the Marriage ban is so much easier to read now, but I still have such a hard time trying to dicipher the bottom handwriting. All I can see is something about my great grandfather Diego coming from San Vincenzo La Costa.
Thanks to all of you who are helping me!!
Marie
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Fri Aug 10, 2007 9:26 pm Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Forget the emotions for now Cathy..There is an error in one of the files and I haven't figured out how to repair it yet to bring the smilies over..I'm afraid! LOL
But I promise to figure it out and get back to you.
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
|
Back to top |
|
|
nuccia Admin
Joined: Jul 09, 2007 Posts: 4375 Location: Toronto, Ontario, Canada
|
Posted: Sun Aug 12, 2007 3:10 am Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
I have been trying to work on a word for word translation and am more than half way there but I want to post it once its completed.
Basically the bottom portion refers to the copies of the birth acts of the bride and groom.
"The documents are: copies of the birth acts of the bride and groom" (sposi)
It states when the copies were last issued and who issued them (The same Civil Records Officer in this case)
It also mentions the names of the persons present (in this case Diego Filippo who was a widower but I'm still not sure if he remarried: one name sticks out..Angiola Chippallagia, Chiappetta, Chiappella) and Pasquale Zingone and Serafina _____ (parents) who are giving their consent as well as the couple agreeing to the marriage.
I think the record was read aloud since I see no signatures which usually means that all persons were illiterate
Not a word for word translation but I hope it helps some.
See my next thread..tried to transcribe some of it..maybe someone can fill in the blanks or correct the errors?
_________________ nuccia
Italian Surname Database
Calabria Exchange
Last edited by nuccia on Sun Aug 12, 2007 10:56 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Sun Aug 12, 2007 4:18 am Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
Cathy wrote: |
Carole, Can we Skype tonight (morning your time) or in the morning (earl afternoon your time). I can read this but no capeesh. Perhaps together we can work it out and I can take dicatation from you? Just a thought...maybe for Biff's atti too? I can read his marriage record too but I do not speak the language except for naughty words, numbers and some professions. |
Cathy - I'm sorry, I've only just seen this post.... It was superceded by others which I thought (and you know what 'thought' did...) were the last on the thread. My own fault I should have checked back....
If you ever see me as 'on line' on Skype - just call - I don't mind - in fact it gives me an excuse to (as we Brits say) 'rabbit'! That means chatter or gossip LOL.
The reading and dictating sounds like a good idea too. I'mm around sort of 'off and on' today - though I am trying (very hard) to find excuses NOT to do the mountain of ironing I've got to do!!!!
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Sun Aug 12, 2007 10:07 am Post subject: Re: Need help with translating a Pubblicazioni di Matrimonio |
|
nuccia wrote: |
I have been trying to work on a word for word translation and am more than half way there but I want to post it once its completed.
Basically the bottom portion refers to the copies of the birth acts of the bride and groom.
"The documents are: copies of the birth acts of the bride and groom" (sposi)
It states when the copies were last issued(April for him, May for her) and who issued them (The same Civil Records Officer in this case)
It also mentions the names of the persons present (in this case Diego Filippo who was a widower but I'm still not sure if he remarried: one name sticks out..Angiola Chippallagia, Chiappetta, Chiappella) and Pasquale Zingone and Serafina _____ (parents) who are giving their consent as well as the couple agreeing to the marriage.
I think the record was read aloud since I see no signatures which usually means that all persons were illiterate
Not a word for word translation but I hope it helps some. |
That would be Serafina Bisceglia (her mother). But who is Angiola Chiapetta - I thought she was his first wife who died. Chiapetta is a common name in this area so I am certain that is the correct surname. His mother's name was Teresa Ciancio so who is Angiola if not wife #1? But if she was deceased she could not give her consent. Perhaps that is someone's grandmother? An aunt? I would be interested to hear what Jim thinks - he has seen more of these than I.
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 2 | All times are GMT - 4 Hours |
|