|
Help with deciphering / translating birth record
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
JB5150 Explorer
Joined: Sep 13, 2007 Posts: 78 Location: Florida
|
Posted: Thu Sep 13, 2007 12:10 am Post subject: Help with deciphering / translating birth record |
|
Hi everyone,
I'm a newbie here-- Carole gave me the link to this site from the expatsin italy site, and this looks like just what I need!
I've finally gotten a copy of my great grandfather's birth record from Modica, but I'm having a very, very hard time making out a lot of the handwritten words on the certificate. Some things like dates and names I can make out, but I'm clueless on some of the longer handwritten phrases. I was hoping that someone who is more familiar with the Italian language and might know what types of things would be written on a birth record could take a look at this one and let me know if they can figure out any of the words. Anyone up for the challenge? I've posted a scan of the record at http://www.atomicagefilms.com/images/salvatore.birth.copy.jpg
Any help would be greatly appreciated-- thanks!!
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Thu Sep 13, 2007 2:38 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
"On 9-28-1979, in front of me, Salvadore Nativo, mayor of Modica, came Antonino Barone, 40 ears old, farmer, resident in this town, and he told me that at 1:00am of 9-28, in the house situated in Via San Francesco d'Assisi 25, his wife Maria di Raimondo had a child, male, named Salvadore.
Witnesses to this declaration are Giorgio Giurdanella and Orazio Pulino.
This act was read to the attendees and signed only by me (salvadore Nativo) because the other people are illiterate."
On the right side it says that Salvadore Barone married (civil marriage) Giovanna Scarso, daughter of Giorgio, on April 22, 1905, in Modica. The registration nr is 123
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Thu Sep 13, 2007 3:50 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
Quote:: |
jb5150 said: "..... I'm a newbie here-- Carole gave me the link to this site from the expatsin italy site, and this looks like just what I need!" |
Hi 'jb5150',
I'm glad you tried out our site and that Liviomoreno managed to read and has translated your certificate for you.
Thank you so much Livio - that was great - and so fast......
'jb' dare I be cheeky and ask you if you could just put a small post on Expats in Italy to say that we DID manage to help you?
We are a fairly new site and are (as are all sites) looking to recruit and help new members.... a testimonial on a site like Expats would really be useful.
Thanks for joining us!
'C'
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
JB5150 Explorer
Joined: Sep 13, 2007 Posts: 78 Location: Florida
|
Posted: Fri Sep 14, 2007 11:36 pm Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
Thank you for the translation, Livio! Just curious-- do you know the titles of the various people who might be completing the record? For example, in this record it is the mayor, but I have some other records that say something different. Maybe like a deputy mayor or some other town official or something? Like another one I have says something that looks like "anenore delegato con atto del sindaco (s really looks like an h in sindaco) demtamarte affevato". I may have totally screwed up some of these words completely....it's very hard to make out what's an r or an s or what's an r/n/m.
Anyway, thanks again!
PS-- Carole, I gave you a shout out on ex pats!
|
|
Back to top |
|
|
Cathy V.I.P.
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 2681
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 12:36 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
JB - any relation to Barone's in the Chicago area?
_________________ Cathy
My Websites |
|
Back to top |
|
|
JB5150 Explorer
Joined: Sep 13, 2007 Posts: 78 Location: Florida
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 1:13 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
No, not that I am aware of. Most all of my family lived in the Cleveland area when they came to the US. (We're all scattered now, though...)
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 1:26 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
JB5150 wrote: |
Thank you for the translation, Livio! Just curious-- do you know the titles of the various people who might be completing the record? For example, in this record it is the mayor, but I have some other records that say something different. Maybe like a deputy mayor or some other town official or something? Like another one I have says something that looks like "anenore delegato con atto del sindaco (s really looks like an h in sindaco) demtamarte affevato". I may have totally screwed up some of these words completely....it's very hard to make out what's an r or an s or what's an r/n/m.
Anyway, thanks again!
PS-- Carole, I gave you a shout out on ex pats! |
Assessore delegated by the mayor thru an act. Don't know what demtamarte affevato could be...
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
JB5150 Explorer
Joined: Sep 13, 2007 Posts: 78 Location: Florida
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 1:40 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
Ahh....now that I look again, that word is definitely assessore. Here is the actual writing of those other words, if that helps any.
|
|
Back to top |
|
|
liviomoreno V.I.P.
Joined: Sep 08, 2007 Posts: 1140 Location: Rome (Italy)
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 1:48 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
JB5150 wrote: |
Ahh....now that I look again, that word is definitely assessore. Here is the actual writing of those other words, if that helps any. |
debitamente approvato = duly approved (the delegation act, I believe)
_________________ Livio
La mia genealogia |
|
Back to top |
|
|
JB5150 Explorer
Joined: Sep 13, 2007 Posts: 78 Location: Florida
|
Posted: Sat Sep 15, 2007 2:10 am Post subject: Re: Help with deciphering / translating birth record |
|
That makes sense-- thanks!!
|
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |