x
Toggle Content Register or Login  -  November 26, 2024, 6:23 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 44
Total: 44
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Home
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Home
14: Community Forums
15: Home
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Home
19: Community Forums
20: Home
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Home
24: Home
25: Community Forums
26: Home
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Home
34: Community Forums
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Home
38: Community Forums
39: Home
40: Home
41: Home
42: Community Forums
43: Community Forums
44: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Marriage Document

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Marriage Document
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Sat May 24, 2008 11:52 am    Post subject: Marriage Document Reply with quote

I had to copy the attached marriage document by hand as I couldnt photograph the document at the FHC therefore I expect many of the words will not be the correct spelling the document was not clear.
I hope someone will try to read this and let me know if I've got the correct information from the document.

This is the information I've written down but I'm not sure if I have translated the information correctly.
Domenico Antonio Fionda age 30 married Felicita Rossi (Russo)? age 20 on the 12th June 1825 in the parish of San Biagio
His father was Ermenegi? Domenico Fionda -farmer but was dead at the time of the marriage.
His mother was Caterina Lanni 'she had died in April of that year?
The bride(Felice Russo age 20 a minor)her father was Dominico Russo also a farmer and her mother was Giacommina di Manno
The bride and groom had posted the banns of marriage on the door of the Comune building in Sant'Elia on the first Sunday of May of that year. There was no opposition to the marriage.
They were married in the Church of Sant Biagio on the 13th? June 1825 there were 4 witnnesses who signed the marriage document . The couple who were married couldnt write.
I'm not sure about the part that was written at the side of the document about the death of the parents.

Marriage Document Film number 1173822 for Sant’Elia Fiumerapido years 1820-1850

Marriage of Dominco Antonio Fionda to Felicita Rossi - 12 June1825 Index No 9 (153)

Lanno mille ottocento venticinque il di venti del mese di Maggio alla ore tredici avanti di noi Francesco Fionda Sindaco ed uffizialo dello Stat Civile de Comune di Sant’Elia distretto di Sora Provincia di Terra di Lavoro, sono comparzi nella Casa Comunale Dominicantonio Fionda di anni trenta nato in Sant’Elia di professione contadino domiciliato ivi maggiore figlio di Ermaregi Do. Fionda di professione contadino domiciliato ivi morto a vendici+ e di Caterina Lanna domiciliato ivi morta a nova Aprile mille # e Felice Russo di anni vente nato in Sant’Elia domiciliato ivi minore figlia di Domenico Russo di professione contadino domiciliato ivi e Giacommina di Manno domiciliato ivi
I quale alla presenza di testimoni che sarrano qui appresso indicato e da essi prodotti ci hanno richiesto di ricivere la lora solenne promessa di celebrare avanto alla chiesa secondo le forme proscritte dal sucro conciliodi Trento il matrimonio tra sesso loro progettalo e fatto l’os sisienza dei genitori dalla sposa iqueti inter vangono al profante atto affin di preftare il loro alprefso a ?fornicala con sango sacondocela ? hon dichiarato
La notificazione di questa promessa e stata affisa sulla porta della Casa Comunale di Sant’Elia nel di primo giorno di Domenica del mese di Maggio anno corvante
INDICAZIONE della sequita celebrazione
Canonica DEL MATRIMONIO
(Index no.) Num. d’ordine nova
Lanna mille ottocento venti cinque il di tredici del mese di Giugno il Parocco di Sant Biagio ci ha remessa una della copie della controscrette promessa in pie della quale ha certificato che la celebrazione del matrimonio e seguita nel giorno dodici del mese di Giugno anno correnta alla prsenza de testimoni Michelangelo Vettraino Guiliano Congiano In vista di essa noi abbiamo dispesto che fosse la copia auzidetta conservata nel volume de documenti al fogtio otto
Abbiamo in oltre accusato al Parroco la ricezione della medisima ed abbiamo sottoscritto il presente alto ch’e stato inscritto su i due registri
(following written at side of document : + Agosto milleottocento quattordici secondo che risulta dell atto di morte ascritto dale Stato Civile
# otto cento nove sciondoc? Che risultra allato? Di morte fatto nel giorno sposo da noi a scritto

(Next part handwritten)
Noi secondando le loro domande depo di avere ad essi letto documenti consislechti il primo nell’atto di nascita dallo sposo
Secondo nell atto nascita della sposa Tarso ? nell atto di morte dal padre dallo sposo. Quarra nell atto di morte dall duo paterono dello sposo fesio? Nell’atto della notificazione fallain? Quarto commune come sopra alla quale non e intervanata oppasizione alcuna
Ed il capotolo sesto del titolo del matrimonio delle laggi Civili intorno ai dritti ed abblighi rispetivi degli sposi abbiamo ricivato da ciascuna? Della parti una dopo l’atra, la dichiarazione che elleno solennemente promettono di celebrare il matrimonio innanzi alla
Cheisa secondo le forme prescritte dal Sacro Councilio di Trento
Di tutto cio ne abbiamo formato il presente atto in presenza di quattro testimoni intervenuti alla solemne promise cioe Giovandomenico Mancini di anni ciquanta di professione possidante regnicolo domiciliato in questo comune . Loreto Caspoli di anni cinquanta di professione fabricantone regnicolo, domiciliato en datto comune. Marcantonio Pirolli anni venti cinque di professione ressitova ? regnicolo, domiciliato
Nel sudatto comune. Benedetto Notermarco di anni quarantotto di professione speziale di Medicina reginicolo domiciliato nel vi datto commune.
Di questo alto che e stato inscritto sopra due registri abbiamo dato lettura a testimony ed a future sposi a quail ne abbiamo altresi date due copie uniformi da noi sottoscritte per essere presentate al Parroco, lui la celebrazione del matrimonio si apperbiene ed ineinsiere da noi firmato a da testimoni avnate i futuri sposi non che i genitori della sposa assarito ? di non sapere scrivare per non avarla noi appraso

Many thanks
Emmy

_________________
Lady Emmy
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun May 25, 2008 3:39 pm    Post subject: Re: Marriage Document Reply with quote

It's not easy to do a transcription without the original Wink
I'll do only some little corrections where there is a mis-spell (or a wrong name)

Emmy wrote:
L'anno mille ottocento venticinque il di venti del mese di Maggio alle ore tredici avanti di noi Francesco Fionda Sindaco ed uffiziale dello Stato Civile del Comune di Sant’Elia distretto di Sora Provincia di Terra di Lavoro, sono comparsi nella Casa Comunale Domenic'antonio Fionda di anni trenta nato in Sant’Elia di professione contadino domiciliato ivi, maggiore, figlio di Ermenegildo Fionda di professione contadino domiciliato ivi, morto a vendici+ (!) e di Caterina Lanna domiciliata ivi morta a nova(!) Aprile mille # e Felice Russo di anni venti nata in Sant’Elia domiciliata ivi, minore, figlia di Domenico Russo di professione contadino domiciliato ivi e Giacommina di Manno domiciliata ivi
I quali alla presenza dei testimoni che sarrano qui appresso indicati e da essi prodotti ci hanno richiesto di ricevere la loro solenne promessa di celebrare avanti alla chiesa secondo le forme prescritte dal sacro concilio di Trento il matrimonio tra essi loro progettato e fatto con l'assenso dei genitori della sposa i quali intervengono al presente atto al fine di prestare il loro consenso a ?fornicala(!) con sango(!) secondo ci hanno dichiarato
La notificazione di questa promessa è stata affissa alla porta della Casa Comunale di Sant’Elia nel di primo giorno di Domenica del mese di Maggio anno corrente
INDICAZIONE della seguita celebrazione
Canonica DEL MATRIMONIO
(Index no.) Num. d’ordine nove
L'anno mille ottocento venti cinque il di tredici del mese di Giugno il Parocco di San Biagio ci ha rimessa una della copie della controscritta promessa in pie della quale ha certificato che la celebrazione del matrimonio è seguita nel giorno dodici del mese di Giugno anno corrente alla presenza de testimoni Michelangelo Vettraino Guiliano [the right spelling is Giuliano: the same is for Giuseppe instead of the wrong Guiseppe] Congiano. In vista di essa noi abbiamo disposto che fosse la copia anzidetta conservata nel volume dei documenti al foglio otto
Abbiamo inoltre accusato al Parroco la ricezione della medesima ed abbiamo sottoscritto il presente atto ch’e stato inscritto sui due registri
(following written at side of document : + Agosto milleottocento quattordici secondo che risulta dell atto di morte ascritto dale Stato Civile # otto cento nove sciondoc? Che risultra allato? Di morte fatto nel giorno sposo da noi a scritto Shocked

(Next part handwritten)
Noi secondando le loro domande dopo di avere ad essi letto i documenti consistenti il primo nell’atto di nascita dello sposo
il secondo nell'atto di nascita della sposa il terzo nell'atto di morte del padre dello sposo. Quarto nell'atto di morte dall duo paterono dello sposo fesio Shocked Nell’atto della notificazione fallain(!) Quarto commune come sopra alla quale non e intervenuta opposizione alcuna
Ed il capitolo sesto del titolo del matrimonio delle leggi Civili intorno ai diritti ed abblighi rispetivi degli sposi abbiamo ricevuto da ciascuna delle parti una dopo l’altra, la dichiarazione che elleno(!) solennemente promettono di celebrare il matrimonio innanzi alla Cheisa [Chiesa] secondo le forme prescritte dal Sacro Concilio di Trento
Di tutto cio ne abbiamo formato il presente atto in presenza di quattro testimoni intervenuti alla solenne promessa cioè Giovandomenico Mancini di anni cinquanta di professione possidente regnicolo domiciliato in questo comune. Loreto Caspoli di anni cinquanta di professione fabricantone(!) regnicolo, domiciliato in detto comune. Marcantonio Pirolli anni venti cinque di professione ressitova (maybe tessitore)? regnicolo, domiciliato nel sudetto comune. Benedetto Notarmarco di anni quarantotto di professione speziale di Medicina reginicolo domiciliato nel detto comune.
Di questo atto che è stato inscritto sopra due registri abbiamo dato lettura ai testimoni ed ai futuri sposi ai quali ne abbiamo altresi date due copie conformi da noi sottoscritte per essere presentate al Parroco, cui la celebrazione del matrimonio si appertiene ed ineinsiere(!) da noi firmato e dai testimoni avendo i futuri sposi nonché i genitori della sposa asserito di non sapere scrivere per non avarla noi appraso(!)

Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun May 25, 2008 3:47 pm    Post subject: Re: Marriage Document Reply with quote

Emmy wrote:

Domenico Antonio Fionda age 30 married Felicita Rossi (Russo)? age 20 on the 12th June 1825 in the parish of San Biagio OK
His father was Ermenegildo Fionda -farmer but was dead at the time of the marriage. OK
His mother was Caterina Lanni 'she had died in April of that year OK
The bride (Felice Russo age 20 a minor) her father was Dominico Russo also a farmer and her mother was Giacommina di Manno OK
The bride and groom had posted the banns of marriage on the door of the Comune building in Sant'Elia on the first Sunday of May of that year. There was no opposition to the marriage. OK
They were married in the Church of Sant Biagio on the 12th June 1825 there were 4 witnnesses who signed the marriage document . The couple who were married couldnt write. OK
Back to top
View user's profile
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Sun May 25, 2008 4:44 pm    Post subject: Re: Marriage Document Reply with quote

Many many thanks Luca for taking the time to try to understand what I had copied and giving me clues to which parts to go back and check again. I appreciate just how much time you must have spent doing this for me kiss
Its a pity I couldnt get a photograph of the document but it was really faded in parts and it was a negative image (black backgound)
Thanks too for letting me know I did get some parts of the information correct. I was a bit confused about the information recorded about the deaths of the parents, at first I had thought that this was the bridegrooms second marriage but I was wrong thinking that.

Best wishes
God Bless
Emmy

_________________
Lady Emmy
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy